Sunday 31 May 2009

A dewdrop on the petal of time

Only sorrows I garnish, like a tear drop on the lips of time.
Doomed at first light to vanish, I'm a dewdrop on the petal of time.

My ghazals shall be sung long after me, they shall nurture many loves,
Though my being shall perish, like a dewdrop on the petal of time.

My entreaties, my pleadings are to you nothing, words written on sand
Which the first waves shall vanquish, like a dewdrop on the petal of time.

My love seems ephemeral, cursed to be forgotten, a love that no
Generations shall cherish, like a dewdrop on the petal of time.

When you've burnt the last verse in my last ghazal, then my love shall die, then
This 'Wandering' shall finish, like a dewdrop on the petal of time.

Mahim Bay from Rangsharda, Bandra

Bay encased in concrete,
the orange dying above,
and a silver sea turns grey;
the waves crash futilely
against the Mahim fortress -
a little outpost of the past
- where I suppose the crash
of waves might,
on careful listening,
recreate the clash of
steel versus steel;
the boats bobbing by the
fallen ramparts,
signs of life that
lives in another time-warp,
of an eternal poverty
dependent on
the wealth of the sea;
Out there the great sea-link,
a marvel of modern
engineering, its cranes
hastening to completion;
above thhe clouds thicken,
monsoon hangs tense in the
air - a forebear of
things to come when
nature shall triumph over
men again;
and in the shanties of Bandra,
in the towers of Worli, and
in the middle-classness of
the lights come on
one by one -
A Cezanne waiting to be
painted -
a dying day, a sleepless city.

Bilingual senryu

This is a bilingual
senryu spiced with

न लगे शेर ख़त्म हुआ

कभी वाह वाह मत करना, लगता है शेर ख़त्म हुआ|
कभी इरशाद मत माँगना, लगता है शेर ख़त्म हुआ|
इन ख़ाना बदोश अल्फ़ाज़ों को मचलते रहने दो,
तुम भी कुछ लफ़्ज़ पिरोना, न लगे शेर ख़त्म हुआ||

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|


Indiscrete fool
making appointments, risks
dividing people instead.

किस्सों की झोली

हर मन्ज़र क़ैद करती, मेरी किस्सों की झोली|
कुछ भूलने न देती, मेरी किस्सों की झोली|
उम्र बढ़ेगी, दोस्तों का साथ छूटेगा जब,
तब यही साथ देगी, मेरी किस्सों की झोली||

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

Fresh lime soda

Wives at home, men in
a bar guffaw, making do
with fresh lime soda.


गीत लिखकर गुमनाम
न रह, दो लतीफ़े लिख,
शोहरत बरसेगी|

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|


Herbs and shrubs must
necessarily die, if a
tree must have its space.

Domestic bliss

What domestic bliss -
one large Scotch for the man,
Scotchbrite for the woman!


Silk-cotton pods burst,
filling the air with white fluff.
Life comes full circle.


To the burger praise
be, it keeps me overfed
and undernourished.


The young starve for figure,
the old for God. Middle age
guys grow a paunch.


Living corpses keep
equipoise faced with blasts,
quakes, cacophony.


If you spin cocoons
to shield yourself, fear the
silk-weavers out there.

चिराग़ लिए भटक रहा हूँ

इनसानों की दुनिया है, फिर भी लगती है इनसानियत बेहोश,
हर आदमी ग़ाज़ी बन गया है, बिना सोचे मरने को सरफरोश,
मैं चिराग़ लिए भटक रहा हूँ, दर उल अमन कहाँ मिलेगा,
ख़्वाबों की देहलीज़ कब कहेगी, पनाह में आ जाओ 'ख़ाना बदोश'?

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

Saturday 30 May 2009


The bridegroom squirms:
edgy mare, stuffy sherwani.
Summer laughs loudest.


Monsoon washes all
masks off; some rejoice, some wail,
some keep plodding on.


The pigeon couple
coo mournfully in their nest.
Monsoon is coming.

Friday 29 May 2009


Fierce feathered
displays as Miss Drongo chooses.
Monsoon is coming.


The ageing myna
cries out in its loneliness.
Monsoon is coming.


The koel sings, the
other birds sharpen their talons.
Monsoon is coming.


Rare ferns from balconies
decorate sparrow nests.
Monsoon is coming.


Whizzing, whistling, black
and white, magpie-robins court.
Monsoon is coming.

The crow

Critically the
crow inspects her beau's love-nest.
Monsoon is coming.


The crow-pheasant woos
his bride in his languid style.
Monsoon is coming.


The bulbuls dash about
in vigorous courtship.
Monsoon is coming.

Red-whiskered bulbuls

Conspiring to fill
the world with more bulbul song,
they hop, dash and dance.

Wednesday 27 May 2009


आसमान में है, हवाओं में है,
आज बरसेगी, फ़िज़ाओं में है| 2
सूरज ढका है, रौशनी मन्द है,
बूँदों का वायदा, बादलों मे‍ है| 2

परिन्दे चुप हैं, सिर्फ कोयल गा रहे हैं,
ऐ काले बादल, कब वायदा निभाओगे?
पत्ते नसीम में इस आस से झूम रहे हैं
ऐ जान देने वाले पानी कब बरसोगे?

आसमान में है, हवाओं में है,
आज बरसेगी, फ़िज़ाओं में है| 2
सूरज ढकी है, रौशनी मन्द है,
बूँदों का वायदा, बादलों मे‍ है| 2

दिन बढ़ी, बादल बिखरे, सूरज फिर भड़का,
"मैं आसमान का मीर, मुझे क्या छुपाओगे?"
प्यासे बीज गिड़गिड़ाते हैं, "ऐ धोकेबाज़,
सावन आ गया, और कितना सताओगे?"

आसमान में है, हवाओं में है,
आज बरसेगी, फ़िज़ाओं में है| 2
सूरज ढकी है, रौशनी मन्द है,
बूँदों का वायदा, बादलों मे‍ है| 2

आँखों में यह आस बनी रही कि आज तो
क़ौस ए क़ज़ा लाए सात रंगों का सरगम |
शाम ढलकर रात हुई, तब अब्र घने हुए,
आखिर बूँदें गिरीं, मद्धम, मद्धम, मद्धम |

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

Rs. 1451

For rupees fourteen
hundred fifty-one would
anyone lose manhood?

(BMC offers Rs. 1451 for anyone willing to undergo vasectomy.)


Coolness without shade,
beauty sans extravagance.
The rain-tree has style.


Rains come, laburnums
give way to oleander.
Yellow bores no more.


Small pink flowers on
dark green, the rain tree is a
live watercolour.


Tweeting magpie-
robins overrun the garden,
the crows, outclassed, sulk.


Machetes rule the
street and I - I wear my
innocence like a shroud.


I'd rather stay a
frog in my well, there are flies
outsides, and snakes too.


Night writes cynical
senryus, but wait for morning,
haikus will blossom.


The seedling stocks
bitter alkaloids. innocence
is soon depleted.


The city is magic,
is voodoo - hopeful lives
enter, zombies leave.


I'm not afraid of
scratches, each scar is a brush-
stroke of time's portrait.


दुश्मन मेरा कोई नहीं, दोस्तों के बग़ैर हूँ;
एहसान मेरा सब पर है, प‌र पनाह के बग़ैर हूँ;
बद्दुआ है कि मैं फिरता रहूँ 'ख़ाना बदोश'...
किसि शहर से ग़ैर नहीं, हर शहर में ग़ैर हूँ |

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|


I wander in life.
Dead my ashes will float in
a running river.

Monday 25 May 2009

त्वमेव त्वमेव असु असि

तव नाम्नः जपम् करोमि, त्वमेव त्वमेव वसु असि |
तव रूपस्य ध्यानं करोमि, त्वमेव त्वमेव असु असि ||

निष्ठुरशब्दाः तव मुखे सुगन्धि भवन्ति, किम् खादसि?
तव आमोदे सदा मुह्यामि, त्वमेव त्वमेव असु असि ||

मिथ्याहेतु मन्दस्वरेण अद्भुताख्यानानि कथयसि त्वम् |
मधुरवाणीम् नित्यम् शृणोमि, त्वमेव त्वमेव असु असि ||

निष्फलारण्य तव संनिधौ निःशेषकुसुमिन भवति |
सर्वत्र त्वाम् अवलोकयामि, त्वमेव त्वमेव असु असि ||

संमृशामि नभः मम अनुरागान् अङ्गीकरोषि यदा |
मन्मथेन जगते मुच्छामि त्वमेव त्वमेव असु असि ||

ददासि हस्तात् यम् आपस्तोक‌म् अस्ति भावित अमृतबिन्दु |
तव अनुकम्पायै तृष्यामि, त्वमेव त्वमेव असु असि ||

या अन्येभ्यः शीर्ण‌वासना, मम चक्ष्वोः अनुजीवति |
सर्वदा स्मरामि रामेशः, त्वमेव त्वमेव असु असि ||

एषः कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक उपकारेण‌ देवनागर्याम् टङ्कित अस्ती|


Crows and humans seem
more intelligent when their
mouths are firmly shut.


If size mattered would
not girls thrill at the sight of
the rafflesia?

Dogs at Wagah

The dogs at Wagah
recognize neither
India nor Pakistan,
but they dare not
ruffle the packs in
the next village.


Poets tire of
laburnum and gulmohar.
Nature does not care.


Summer ends, monsoon
comes not, no new flowers bloom.
Wordless poets fret.

Yellow bells

Yellow bells bloom on
road divider, trucks speed by.
What's beauty, ignored?

Sunday 24 May 2009

Hundredth poem of May

Hundred, a milestone
we set for ourselves, for no
good reason at all.


Hundred, because ninety-
nine is not round, it is
not satisfying.


Hundred, because ninety-
nine remains hungry, it
keeps yearning for more.


மலை உச்சியை
அடைந்தேன், உச்சி வெயில்

Towards a ghazal, but not there yet

I meditate upon your name, you alone are the wealth of life.
I meditate upon your form, you alone are the breath of life.

Inhumane words become sweet-scented in your mouth, what do you eat?
I'm entranced by your fragrant breath, you alone are the breath of life.

Deceptively, in hushed tones you narrate the most fabulous tales.
I'm always hearing your sweet voice, you alone are the breath of life.

The barren forest in your presence becomes endowed with flowers.
I can perceive you everywhere, you alone are the breath of life.

I reach up to the heavens when you consent to my entreaties.
Love liberates me from the world, you alone are the breath of life.

The water which you give me out of your hands is ambrosia.
I'm thirsting for your compassion, you alone are the breath of life.

What is to others a shattered memory, lives on in my eyes.
Raamesh remembers forever, you alone are the breath of life.

(This is not a ghazal because though there is a radeef, and those who know better than me may detect a beher, but there is certainly no qafiya. This is because I transcreated this from another language, and in English it is infernally impossible to get the required rhymes.)

Friday 22 May 2009


Wilting red gulmohar
under gold sunset sky.
Death's perverse beauty.

Thursday 21 May 2009


Rains come, the Calotes
sports copper sulphate blue.
None beats nature's style.


The fresh smell of earth
dispels foul urban odours.
First rains pour down glee.

Galosh galosh

Galosh galosh: little
boots stamp in ecstasy.
First rains pour down bliss.


Plop! I hear it
as it splashes on my head.
First rains unleash joy.


Big fat drops of water
play hopscotch on my head.
First rains drum out joy.

Wednesday 20 May 2009

अल्फ़ाज़ का सौदागर

मैं सिर्फ़ अल्फ़ाज़ का सौदागर हूँ,
वह अल्फ़ाज़ जिन्हे ख़रीदनेवाला
बाग़ान की पगडन्डियों में
अज़ाद करता है;
पर जो मुकाम की तलाश में
तितलियों की तरह मन्डराती
रहती हैं 'ख़ाना बदोश',
पनाह की खोज में भटककर
फिर मेरे ही पास लौट आती कैं,
और मैं उन्हें फिर बेच देता हूँ|

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

Tuesday 19 May 2009


A rhyme matched gives more
joy to a poet than the
birth of his own child.

Sonnet for Karbala

I call out from the grand mosque's slim minaret,
"Allahu Akbar, faithful come to prayer"
At Karbala, site of the Imam's slaughter,
Where Muslims come to repent their sins, regret.
But is our ancient, austere religion yet
Ours to practice, free from haunting fear?
For I'm afraid, on the streets walks a slayer,
He rules the land with machine gun and bullet.

From the time when Baghdad was founded by flames,
The chants of prayer have merged with those of death,
It was not enough that one Hussein had bled.
Greeks, Mongols, Americans shall press their claims,
Fools shed blood in this land until their last breath,
Iraq shall come to peace, when all men are dead.


The Arabs have a word for it
— they call it maqtāb —
pieces of paper that say
you are a
CEO, Field Marshal, Minister of
Shelley called them shadows
not substantial things...
Swift said they were bubbles
raised by breath of kings.

What immense power, what glory,
what awe...
buttressed by a signature and
a stamp...
...of another who holds a piece
of paper for himself.

Paper burns, paper crumbles.
Paper dissolves in water.
Or someone can tear paper
...or sign another paper that
says your maqtāb is no more.

Then boast no more your
mighty deeds...
gather your books, your
laptop-bag, the trinkets you
have accumulated and go
home —
fallible, fallen.


Ugly or pretty,
summer blooms nevertheless.
Nature's no poet.


The wanderer's curse
is lifted: my feet touch ground
in my motherland.


The forest's green is
greener as clouds mask the sun.
Summer waits for rain.


Pregnant clouds above,
still air below, night swelters.
Summer waits for rain.


The river waters surge,
their time to rule has come.
Summer waits for rain.


Queens of the night, white
jasmine flowers bring brightness.
Mud gives birth to stars.

Still air

Monsoon clouds above,
still air below, night swelters.
Absent winds bring gloom.

Friday 15 May 2009

The Capital Sonnet

It's said when stubborn it is strong,
Thus swollen it will pick a fight.
Buried in sand it knows no wrong,
That's when it is not screwed on right.

When it's in love, it's over heels,
No sense can be drilled in at all.
It will claim none knows what it feels,
Till the rest bang theirs on a wall.

At times of pride it is held high,
Yet it must roll when fault is found.
It's the seat of reason but why
Do pretty faces turn it round?

The sanctum of our existence,
Yet bodyless, it makes no sense.


Bodies sweat, sigh, sweat
as clouds mask, unmask the sun.
Joy and gloom play tag.


Peepul leaves ask the
monsoon wind - when will it rain?
Too much summer bores.


Purple jarul blooms
light up a cloudy morning.
Small joys wash off gloom.


The gulmohar, its
pods shed, falls into silence.
Spring shall come again.

Wednesday 13 May 2009


दीपक का मुरझाता नूर कह रहा है, यह आह-ए-ग़ज़ल सुन लो;
सूरज की मरती किरनें कह रही हैं, यह आह-ए-ग़ज़ल सुन लो |

झोंका न जाने कैसे तेरी ज़ुल्फ़ों की महक ले आता है,
यह हवाएँ चुपके से कह रही हैं, यह आह-ए-ग़ज़ल सुन लो |

सावन के हर धुन्धले परछाई में तेरा ही एहसास मौजूद है,
मद्धम बारिश की बूँदें कह रही हैं, यह आह-ए-ग़ज़ल सुन लो |

नदी के आब ए सफ़ा में तेरा ही चेहरा दिखता है मुझे,
दरिया की यह लहरें कह रही हैं, यह आह-ए-ग़ज़ल सुन लो |

चहचहाते परिन्दे तेरी ही अवाज़ की याद दिलाते हैं,
जंगल की पगडन्डियाँ कह रही हैं, यह आह-ए-ग़ज़ल सुन लो |

मंज़िल की तलाश में निकल चुका हूँ, महक है पर फूल कहाँ,
यह मनडराती तितलियाँ कह रही हैं, यह आह-ए-ग़ज़ल सुन लो |

यह 'ख़ाना बदोश'अल्फ़ाज़ भटक रहे हैं बहर की तलाश में,
सियाही की लकीरें कह रही हैं, यह आह-ए-ग़ज़ल सुन लो |

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

Bandra - 3

Bandra-ite complains
about salt in his engine,
builds house called Sea Breeze.

Bandra - 2

Bandra-ite pays top
dollar for kimchi though the
tamarind bears fruit.

Bandra - 1

Ripe jackfruit hangs from
the tree as Bandra-ites pass
below, ignorant.


Black clouds show up at
last, parched mouths open in hope,
but promises break.


Wilted flowers and
gaudy plastic bags both find
their way to the dump.


River waters swell,
warning their rule is coming.
Summer waits for rain.

Mohana Raagam

Robin chants Mohana
raagam on bamboo clump.
Summertime enchants.


The egret on the surface,
the cormorant diving below,
some set out in quest of
some know its very depths.


Roses in the park,
Calotropis in the dump.
Some are more equal.

Monday 11 May 2009


Petals peek out of
Hibiscus buds. Plucked instantly
by devout hands.

Flower buds

Flower buds at God's feet:
inchoate lives sacrificed
by frustrated ones.


Gold bleaches off the
mountainsides as day brightens.
First thrills soon run out.

Blind man's buff

Scented flowers play
blind man's buff with butterflies.
Summer is such fun.

Follow the leader

All hearts play follow
the leader with the koel.
Summer is such fun.


Age interprets shape:
what's a heart could be an
anaemic sickle cell?

Sunday 10 May 2009

First flight

The fledgeling crow takes
her first diffident flight. The
wind in the face thrills.


Clever though he is,
who writes poems for the crow?
Not all black is chic.


Thirtieth birthday:
the rebel surrenders to
the establishment.

Chinese whispers

The whistling wind plays
Chinese whispers with the trees.
Summer is such fun.


The trees play Chinese
whispers with the whistling wind.
Summer is such fun.


The shadows and the
sun play games of hide-and-seek.
Summer is such fun.


The creek plays catch-me-
if-you-can with the mangroves.
Summer is such fun.

Friday 8 May 2009


Late morning river
stands still like a stark, white shroud.
Summer thirsts for rain.


When no tree blossoms,
violet Calotropis blooms.
Life thrives everywhere.


Ecstasy explodes
in the sifter's heart when the
sieve, at last, yields gold.


Ecstasy explodes
in the listener's heart when the
bard, at last, shuts up.


Ecstasy explodes
in the monkey's heart when the
cats, at last, bicker.


Ecstasy explodes
in the Marxist's heart when the
Dow, at last, crashes.


For once the river
bathes in the moon's eerie light.
Irony is fun.


Ecstasy explodes
in the biker's heart when the
road, at last, clears.


Ecstasy explodes
in the writer's heart when the
novel, at last, sells.


Ecstasy explodes
in the weaver's heart when the
worm, at last, pupates.

Reposting तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ

दो पल का साथ फिर ज़िन्दगी तन्हा, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ|
दर्द फुग़ान हो जाने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 1

हवाएँ चुपके से कहती हैं कि मिलन की रुत आई तुम कहाँ हो,
पर तुमसे बिछडने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 2

तुम आओगी, बोलोगी, हँसोगी, बडबडओगी, चली जाओगी,
रुख़सत में तड़पने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 3

मेरे साँसों में अपनी ख़ुशबू छोड जाओगी, वह बहकाता रहेगा,
उस याद में सिसकने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 4

घर आओगी तो बातें मत करना, दीवारें सुनकर देर दोहराएँगी,
वह गूँज सुनकर रोने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 5

किसी चीज़ को हाथ मत लगाना, मेरा इबादतख़ाना भर गया है,
यह इख़लास चूकने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 6

नज़राने मत दिया करो, शुक्रिया कहना मेरे बस की बात नहीं,
ज़िन्दगी कम पडने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 7

तुम्हारी याद से पैर ज़मीन पर नहीं टिकते, तुम्हारा दीदार तौबा,
ख़्वाब टूटकर गिर जाने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 8

हलकी बारिश की बूँदें फिर तुम्हारी आँसुओं की याद दिलाती हैं,
इन्हें न समझने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 9

सोचता हूँ कि तुम्हारा हँसना या रूठना मेरे होश को भुला देगा,
तुमसे बातें करने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 10

सीरत की कमियाँ तुमसे क्या छुपाऊँ, यह आँखें ढूँड ही लेती हैं,
इन नज़रों में गिरने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 11

न जानूँ मैं कभी, किस बात पर तुम खुश होती हो, और किस बात पर ख़फा,
तुम्हे न समझने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 12

ऐ हसीन यह नाम तुम्हारा, इससे इतराने से नहीं थकते यह होंठ,
यह मिठास पिघलने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 13

तुम्हारी देहलीज़ पार करके लगता है के जन्नत में दाख़िल हुआ हूँ,
यह ख़्वाबगाह उजड़ जाने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 14

अपनी तारीफ़ किसी सुख़ानवर से करवाओ, मुझसे तो नहीं होगा,
अल्फ़ाज़ का साथ छूटने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 15

तुम्हारा हर नुख़्स सोने और चान्दी के वरक़ से छुपाया है मैंने,
यह नक़ाब उतरने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 16

तुम राग छेडती हो तो परिन्दे गुनगुनाना छोडकर सुनने लगते हैं,
यह समा बिखरने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 17

तुम पलकें झुकाकर देखती हो तो हर मन्ज़र से अन्धा हो जाता हूँ,
इन आँखों के खुलने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 18

काँच की छूडियाँ मत पहना करो, टुट गयीं तो खरोंच पड जाएगी,
आहट न सह पाने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 19

तुम क़ाफ़िया, तुम रदीफ़, तुम बहर हो, यह ग़ज़ल मेरा तुम पर क़ुरबान,
अल्फ़ाज़ न पिरोने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 20

ख़ानाबदोश को क्या मुकाम हासिल, मंज़िल हाज़िर होते भी हूँ फ़ना,
तुम्हे पाकर खोने का डर इतना, तुमसे मिलने से मुकर जाता हूँ| 21

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

Thursday 7 May 2009


Ecstasy explodes
in the child's heart when the
circus, at last, begins.


Ecstasy explodes
in the farmer's heart when the
clouds, at last, burst forth.


Ecstasy explodes
in the young man's heart when his
love, at last, says yes.


Poetry: fuzzy
logic, sharp arithmetic.
Metric rules enslave.

Crow's nest

A crow's artless nest
in a summer-tattered tree.
Home is still sweet home.

Hot winds

Hot winds sway the gulmohur,
pods crack, seeds scatter.
All things have their use.

Little pink flowers

Little pink flowers
brighten a great green forest.
Breaks in pattern thrill.


Skink darts in dead leaves,
it fears me, and I it.
Terror lengthens lives.

Teenage Girl

Hundred year old tree
puts on flowers like a teenage
girl, when spring comes.


Ecstasy explodes
in the student's heart when the
teacher, at last, smiles.

Wednesday 6 May 2009


The mynas wait for
jarul berries to ripen.
Summer brings sweet joy.


Juicy jamuns for
parrots, kohl-lined eyes for me.
Joy's given to all.


Tattered roses in
a balcony flower-pot.
Joy cares not for form.


Mosambis on a
string. Twenty rupees a cup
of joy down the throat.


Thick juice down my neck
tells me summer's come at last.
Mangoes kill all woes.

Raag Malhar

Fiery raag Deepak
changes to raag Malhar.
Clouds block out the sun.


When meaninglessness
of life hits me, I feel the
joy of vagrancy.

Raag Bihaag

Red-whiskered bulbul
holds court on telephone pole.
Raag Bihaag is bliss.

Raag Madhuvanti

Sunset colours the
forest in soft shades, I sense
raag Madhuvanti.

Pied Myna

Pied myna in flight -
black, white and a dash of red.
Spring's feathers delight.

Tuesday 5 May 2009


The lonely tamhan
on the street still blooms in spring.
Hope can never die.


Clouds block out the sun
as winds drive out summer heat.
Darkness can bring joy.


What irony sweet
mangoes, for vitamins one
eats the bitter peel.


Bitter mango peel
nourishes, sweet pulp gives joy.
Good is bad, bad good.


Funny how name-dropping
changes to name-calling
when one's defeated.

Monday 4 May 2009


Red-whiskered bulbul
amidst inky-blue jamuns.
Contrast is beauty.


It takes me seventeen
syllables to say something,
it takes her none.


of life: pass the exam first,
then learn the lesson.

(paraphrasing Will Rogers)


The morning breeze wakes
me up, then leaves me alone
in searing stillness.


Fresh dewdrops wake me
up, then vaporize to come
back as dripping sweat.


I write senryu because
my cellphone screen allows
me only that much.

Saturday 2 May 2009


I wake to morning's
symphony, the koel leads.
the sparrows chorus.

Jasmine buds

Stars in the sky, a
summer night's fresh jasmine buds.
Bliss asks not for much.

Summer nights

Summer nights revive
evaporated poems,
but day dawns again.


Mauve tamhan flowers,
unnoticed in bright-hued spring.
Not all songs are heard.

Night clouds

Night clouds shine red with
pollution, the city's busy
wwatching TV.


Flowerless trees wait
for their turn when monsoon comes.
Rain shall bring new buds.


Lone red gulmohur
amidst yellow laburnums.
Novelty uplifts.


Why flowers? even
bright new leaves celebrate spring.
Joy thrives on little.


One laburnum still
blooms while others have set seed.
Spring's a state of mind.


Bookmark and Share