Skip to main content

آس

 ِِاس یورش زیست میں سسک-سسک کے ہم سانس لیتے رہے
کہ جدوجہد میں ابر بہار کی آپ آس دیتے رہے

تا زندگی پرچھائوں سے بھی چپ-چپ کے چلتے رہے
گلہ یہی کہ بس نور کاذب کی وہ آس دیتے رہے

دیکھتے رہے ہم خواہشوں کو بیبسی میں گھلتے ہئے
پر چشم بستہ پھر بھی نئے خوابوں کی آس دیتے رہے

جو محبت کے ریگستان میں گمراہ ہی بھٹکتے رہے
اس مایوس منظر میں افق کوہ تور کی آس دیتے رہے

خنجروں نے اتنی درد نا دی جو دی فرجی امیدوں نے
پر خورشید نوروز ہر زخم بھرنے کی آس دیتے رہے

پروانے تھے شب سیاہ میں ، شمع کی اور بڈھتے ہئے
یہ جلتے پنکھ میرے بہار ازل کی آس دیتے رہے

خانہ بردوش ہم واقف ہےں بند و بیپناہ دروازوں سے
پر اس دل کے ناخدا دہلیز باز کی آس دیتے رہے

Comments

Popular posts from this blog

She's complicated

She's complicated. She'll charm you with charts, statistics and that corporate smile. But look into those eyes, they're fiercely bohemian. She's complicated. Her chatterings seem to resonate with happy sounds, but listen with the other ear, to an unhidden lament. She's complicated. Her silences agonise, her voice echoes in her absence. And yet there is a mild dread as her name flashes on the ringing phone. She's complicated. Sometimes she's a poetess, shallow, romantic, trying to hide a sardonic, world-weary wit. She's complicated. She could be a spiteful Fury, wrath unabated, but that's just to hide the lamb-hugging girl within. She's complicated. She's an enchantress, a fool, a tyrant, a nurse, an imp, a priestess, but she's generally a good friend. She's complicated. Published in Making Waves - A Poetry Anthology , ed. Pam & Bill Swyers; Swyers Publishing 2011. ISBN: 978-0-9843113-6-1.

Dusk & Dawn

Sometimes it is hard to know, which is dusk and which is dawn. For was the day a mere eclipse, careening into the blackness of unending night? ...Or is night but an eye-blink, waiting for the light to come, first in trickles, and then in torrents? Sometimes it is hard to know, which is dusk and which is dawn.

Profit

As turnover, they'll put gold, land, conquests and a few genes to my name. As profit, I'll get to take with me a cheap cotton shroud.